ディズニー映画『ポカホンタス』の挿入歌、『カラーオブザウィンド』。個人的にディズニー映画挿入歌の中でもかなり美しいと思う曲なのですが、フランス語ヴァージョンは特に美しさが際立ちます。今回はこの曲の歌詞を見ていきましょう。詩よりも歌詞は理解がしやすいので、フランス語の理解を助ける和訳とともに、フランス語についても説明を加えています。
L’air du vent
Pour toi, je suis l’ignorante sauvage
あなたにとってわたしは無知な未開人
Tu me parles de ma différence 1
わたしのおかしさについて話すあなた
Je crois sans malveillance 2
きっとそうなんでしょう
Mais si dans ton langage
でもあなたがあなたの言葉で
Tu emploies le mot sauvage
「野生」という単語を使うのなら
C’est que tes yeux sont remplis de nuages
De nuages…
それはあなたの目が曇っているから
Tu crois que la terre t’appartient toute entière
あなたはこの大地が全て自分のものだと思っているようだけれど
Pour toi, ce n’est qu’un tapis de poussière 3
あなたにとって大地はただほこりの絨毯でしかないようだけれど
Moi, je sais que la pierre, l’oiseau et les fleurs
わたしは知っている 石や鳥、花々には
Ont une vie, ont un esprit et un coeur
命があり、意識があり、心があるということを
Pour toi, l’étranger ne porte le nom d’homme 4
あなたにとって誰かが人の名前を持つのは
Que s’il te ressemble et pense à ta façon
その人があなたに似て、あなたと同じように考えるときだけ
Mais en marchant dans ses pas tu te questionnes
でも歩きながらあなたは自分に問うでしょう
Es-tu sûr, au fond de toi, d’avoir raison ?
心の底から自分が正しいと確信してる?
Comprends-tu le chant d’espoir du loup qui meurt d’amour
愛に死にゆく狼の希望の歌があなたには分かる?
Les pleurs du chat sauvage au petit jour ?
夜明けに泣く猫の涙が分かる?
Entends-tu chanter les esprits de la montagne ?
山が歌っているのが聴こえる?
Peux-tu peindre en mille couleurs l’air du vent ?
Peux-tu peindre en mille couleurs l’air du vent ?
風の一筋をあなたは1000の色で描けるかしら?
Courons dans les forêts d’or et de lumière
黄金の、光の森を走りましょう
Partageons-nous les fruits mûrs de la vie
人生の熟れた果実を共有しましょう
La terre nous offre ses trésors, ses mystères
大地は宝物と神秘を与えてくれる
Le bonheur ici-bas n’a pas de prix
幸せには価値がつけられない
Je suis fille des torrents, soeur des rivières
わたしはこの奔流の娘であり、川の妹よ
La loutre et le héron sont mes amis
カワウソとサギはわたしの友だち
Et nous tournons, tous ensemble, au fil des jours
そして日々わたしたちは一緒に回り続ける
Dans un cercle, une ronde à l’infini
終わらない輪の中で
Là-haut, le sycomore dort
上ではシカモアの木が眠る
Comme l’aigle royal, il trône impérial
イヌワシのように 堂々と君臨している
Les créatures de la nature ont besoin d’air pur 5
自然の生物たちには澄んだ空気が必要なの
Et qu’importe la couleur de leur peau
肌の色など関係なく
Nous chantons tous en choeur les chansons de la montagne
私たちは山の歌を声を合わせて歌う
En rêvant de pouvoir peindre l’air du vent
風の一筋を描けることを夢見て
Mais la terre n’est que poussière 6
でも大地は埃でしかないわ
Tant que l’homme ignore comment
Il peut peindre en mille couleurs l’air du vent
人間がいかに風の一筋を1000の色で描けるかを知らない間は
わたしがこの曲のフランス語詞で一番美しいと思っているフレーズがサビの「Comprends-tu le chant d’espoir du loup qui meurt d’amour」のところなのですが、実は英語や日本語ヴァージョンを聴いてみると、どちらの歌詞でも「蒼い月にほえる狼」の話しかしていません。フランス語の「愛に死にゆく狼の希望の歌」は完全にオリジナルの訳だと思います。美しいですよね。
あとはこれも聴き比べて見るとわかりますが、フランス語詩はとにかく韻がちゃんと踏まれています。最初のところを見てみると「sauvage」「langage」「nuages」で「-age」が、「différence」「malveillance」で「-ance/-ence」(発音は一緒ですね) の韻が踏まれています。んん~美しい。
コメント